Poslední úpravy - Vyhledat:

Úvodní stránka

Kategorie

Dokumentace

Vyhledávání

Poslední změny
RSS změn

editovat menu

Problemy

Problémy s překladem

Prostor pro diskusi sporných míst textu, formy spolupráce apod.

Zpět na hlavní stránku


Decentralizace překladu

Chybí vedení (určování práce, kontrola)

Řešení(?): Pravidelně určovat úkoly, které je třeba udělat, nebo se např. každý měsíc věnovat jedné části knihy.

Adam 29/06/07


Diskuze o překladu

Chybí možnost diskutovat a komentovat různé varianty překladu.

Řešení(?): Dát ke každé části knihy diskuzní sekci.

Martin Doucha 27/07/07

- dobrý nápad, mohlo by se hodit

 Adam 09/08/07

Název knihy

Svobodná kultura x Kultura svobody? Nebo ještě jinak?

Adam 09/08/07

Osvoboďme kulturu?

Martin Doucha 13/08/07

Souhlasím s jednou připomínkou v diskusi ke článku (http://www.root.cz/clanky/prekladejte-s-nami-knihu-free-culture/nazory/150214/), že název, resp. jeho překlad, by měl být spíše zdrženlivý. Dnes prodává jen bomba, mega a hyper, ale tady nejde o peníze. Osvoboďme kulturu, kam by patřil ještě vykřičník, mi přijde ještě radikálnější. Lessig není radikál a sám píše proti krajním řešením. Třeba nás v průběhu napadne neco velmi přiléhavého, co vystihne podstatu knihy.

Adam 15/08/07


Vyznačování citací v textu

Otázkou zůstává, zda psát kurzívou i citace obsažené v běžném textu (celé věty, či útržky), názvy různých sdružení, knih, zvýrazněných slov apod. Zvýšila by se tím poutavost a různorodost textu, ale v kritických místech by to mohlo být jako na houpačce.

Adam 15/08/07


Spamboti

Všimnul jsem si, že se sem občas nabourá nějaký nezbeda. Jakmile ho potkáte, vytahejte ho za uši a obnovte poslední čitelnou verzi stránky. Dix

Adam 15/08/07


Layout

K překládání? Nešel by změnit layout na dvousloupcový, v jednom sloupci anglicky a v druhém český překlad?

Neznámý, vložil Adam (přesunuto z K tématu)


Slovníček základních překladů

Hodil by se malý slovníček základních překladů, aby se stejný termín nepřekládal v 10 kapitolách 10 různými způsoby (například public domain se v různých kapitolách překládá různě).

Martin Doucha 01/11/07

- Souhlas; alespoň se to sjednotí

 Adam 8/11/07

Přidávám k tomu diskusi na téma překladu spojení "tinker with," které se v knize opakuje. Do češtiny bych přeložil jako kutit, ale to podle mého není vnímané ve spojitosti s technologií..

Adam 1/1/09


Číslování řádků:

souhlasili byste s číslováním řádků, nebo odstavců knihy? když najdu gramatickou chybu, rád ji opravím, ale přece jen bych chtěl první dočíst myšlenku(kapitolu, atd) a pak se chyba obtížně hledá a jen si zapamatovat číslo, které mi řekne, kde chyba byla... nebo je tu pro čtenáře jiný systém orientačních značek v rámci kapitoly, který jsem zatím nenašel?

 každopádně díky všem za snahu 1john2

Zatím jsem se s takovou potřebou nesetkal, ale nebráním se tomu.. Existuje nějaký šetrný způsob, jak to zavést (bez většího zasahování do textu kapitoly)?

Adam 22/02/08


Sazba a vydání přeložené knihy

Přemýšleli jste nad sazbou a vydáním přeložené knihy? Znáte někoho, kdo by měl zájem o sponzorství? Víte o někom, kdo by si koupil tištěnou knihu? Nebo by snad Root.cz chtěl přidat tištěnou knihu do e-shopu?

Sazba v LaTeXu je můj koníček a nějaké zkušenosti s tvorbou podkladů pro tiskárnu mám. Nabízím pomoc v těchto záležitostech.

Co ke kapitolám, které vyšly jako články na Rootu, přidat anketu s otázkou "Koupili byste tištěnou verzi knihy"?

Petr Špaček 09/08/2008

Omlouvám se za pozdní odpověď. Licence CC nám dovoluje pouze nekomerční využití obsahu, na což bychom museli myslet při vydání. Nabídku můžeme nicméně probrat podrobněji. Díky!

Adam, kontakt zde

4/11/08


Zpět na hlavní stránku

Upravit - Historie - Tisk - Poslední úpravy - Vyhledat
Poslední úprava stránky: 01.01.2009, 23:01