|
Kategorie |
Main /
ProblemyProblémy s překlademProstor pro diskusi sporných míst textu, formy spolupráce apod. Decentralizace překladuChybí vedení (určování práce, kontrola) Řešení(?): Pravidelně určovat úkoly, které je třeba udělat, nebo se např. každý měsíc věnovat jedné části knihy. Adam 29/06/07 Diskuze o překladuChybí možnost diskutovat a komentovat různé varianty překladu. Řešení(?): Dát ke každé části knihy diskuzní sekci. Martin Doucha 27/07/07 - dobrý nápad, mohlo by se hodit Adam 09/08/07 Název knihySvobodná kultura x Kultura svobody? Nebo ještě jinak? Adam 09/08/07 Osvoboďme kulturu? Martin Doucha 13/08/07 Souhlasím s jednou připomínkou v diskusi ke článku (http://www.root.cz/clanky/prekladejte-s-nami-knihu-free-culture/nazory/150214/), že název, resp. jeho překlad, by měl být spíše zdrženlivý. Dnes prodává jen bomba, mega a hyper, ale tady nejde o peníze. Osvoboďme kulturu, kam by patřil ještě vykřičník, mi přijde ještě radikálnější. Lessig není radikál a sám píše proti krajním řešením. Třeba nás v průběhu napadne neco velmi přiléhavého, co vystihne podstatu knihy. Adam 15/08/07 Vyznačování citací v textuOtázkou zůstává, zda psát kurzívou i citace obsažené v běžném textu (celé věty, či útržky), názvy různých sdružení, knih, zvýrazněných slov apod. Zvýšila by se tím poutavost a různorodost textu, ale v kritických místech by to mohlo být jako na houpačce. Adam 15/08/07 SpambotiVšimnul jsem si, že se sem občas nabourá nějaký nezbeda. Jakmile ho potkáte, vytahejte ho za uši a obnovte poslední čitelnou verzi stránky. Dix Adam 15/08/07 LayoutK překládání? Nešel by změnit layout na dvousloupcový, v jednom sloupci anglicky a v druhém český překlad? Neznámý, vložil Adam (přesunuto z K tématu) Slovníček základních překladůHodil by se malý slovníček základních překladů, aby se stejný termín nepřekládal v 10 kapitolách 10 různými způsoby (například public domain se v různých kapitolách překládá různě). Martin Doucha 01/11/07 - Souhlas; alespoň se to sjednotí Adam 8/11/07 Přidávám k tomu diskusi na téma překladu spojení "tinker with," které se v knize opakuje. Do češtiny bych přeložil jako kutit, ale to podle mého není vnímané ve spojitosti s technologií.. Adam 1/1/09 Číslování řádků:souhlasili byste s číslováním řádků, nebo odstavců knihy? když najdu gramatickou chybu, rád ji opravím, ale přece jen bych chtěl první dočíst myšlenku(kapitolu, atd) a pak se chyba obtížně hledá a jen si zapamatovat číslo, které mi řekne, kde chyba byla... nebo je tu pro čtenáře jiný systém orientačních značek v rámci kapitoly, který jsem zatím nenašel? každopádně díky všem za snahu 1john2 Zatím jsem se s takovou potřebou nesetkal, ale nebráním se tomu.. Existuje nějaký šetrný způsob, jak to zavést (bez většího zasahování do textu kapitoly)? Adam 22/02/08 Sazba a vydání přeložené knihyPřemýšleli jste nad sazbou a vydáním přeložené knihy? Znáte někoho, kdo by měl zájem o sponzorství? Víte o někom, kdo by si koupil tištěnou knihu? Nebo by snad Root.cz chtěl přidat tištěnou knihu do e-shopu? Sazba v LaTeXu je můj koníček a nějaké zkušenosti s tvorbou podkladů pro tiskárnu mám. Nabízím pomoc v těchto záležitostech. Co ke kapitolám, které vyšly jako články na Rootu, přidat anketu s otázkou "Koupili byste tištěnou verzi knihy"? Petr Špaček 09/08/2008 Omlouvám se za pozdní odpověď. Licence CC nám dovoluje pouze nekomerční využití obsahu, na což bychom museli myslet při vydání. Nabídku můžeme nicméně probrat podrobněji. Díky! Adam, kontakt zde 4/11/08 |